Оригинал перевода путевой заметки Марко Поло, выполненного Д.Нацагдоржем, хранится в фондах Центральной библиотеки

Культура
bayar.a@montsame.gov.mn
2026-04-10 08:51:52

Улаанбаатар, 10 апреля, 2026 /МОНЦАМЭ/. Редкая рукопись, связанная с путевыми заметками Марко Поло, в переводе великого писателя Дашдоржийн Нацагдоржa хранится в Национальной центральной библиотеке (НЦБ) Монголии.


Этот перевод основан на немецкой версии путевых заметок Марко Поло, опубликованной в Германии в 1902 году и переведённой в 1930 году.


Путевые заметки Марко Поло являются важным историческим источником, переведённым в краткой и полной формах во многих странах Европы, Америки и Азии. Однако перевод Д.Нацагдоржа основан на краткой версии и рассматривается как произведение, близкое по форме к путевым заметкам.


Он также опирается на различные исследовательские материалы и древние книги, а использованные источники перечислены в конце работы. Это повышает научную ценность произведения, отмечает библиотекарь отдела рукописей и монголоведения НЦБ Ч.Гансух.


Этот труд под названием "При дворе Великого хаана", объёмом 273 страницы, поистине примечателен тем, что написан кистью и представляет собой кропотливую и изящную работу Д.Нацагдоржа.


Название книги написано от руки на обложке, а само произведение посвящено путешествиям Марко Поло по Центральной Азии и Китаю. Книга имеет красный тканевый переплёт, её размеры составляют примерно 20×30 сантиметров.


Книга содержит 20-страничное предисловие переводчика, в котором объясняется, кто такой Марко Поло, а также раскрываются содержание и значение произведения. В конце также приведён специальный раздел с пояснениями, где объясняются более 20 городов и терминов, используемых в тексте.


Однако работа не ограничивается описанием двора Хубилай хаана, а охватывает широкий круг тем, включая обычаи, экономику, особенности быта, ценности и кухню монголов XIII–XIV веков.

Перевод Д.Нацагдоржа примечателен подробным описанием политических и социальных условий того времени, а также интерпретацией языка и терминологии в их современном контексте.


Перевод книги был выполнен в 1930 году после возвращения Д.Нацагдоржа на родину из Германии весной 1929 года и занял чуть более года.





Связанные новости