О.Чинбаяр: Среди выпускников нашего института немало известных монгольских писателей, драматургов, критиков

Новости Монголии
delgermaa@montsame.gov.mn
2021-06-17 12:37:23

Улаанбаатар /МОНЦАМЭ/. Выпускник Литературного института имени М.Горького, переводчик О.Чинбаяр дал интервью нашей газете во время “Праздника книг”, который прошел в прошедшие выходные дни на центральной площади Сухбаатар монгольской  столицы.

-Вы являетесь одним из авторов проекта “Антология современного русского рассказа”. Скажите пожалуйста, кто  инициатор этого проекта?

-Два года назад, в 2019 году, когда я собирался защищать кандидатскую диссертацию в Москве, руководство Литературного института предложило мне эту идею. Они также сказали, что в течение последних 30 лет не было опубликовано значимых переводов творчества российских и монгольских писателей.

Начиная с февраля сего года мы начали интенсивную работу по реализации данного проекта.  Хотя  из-за пандемии ситуация по всему миру до сих пор остается сложной, мы связались по интернету, обменивались информациями и передали нашим переводчикам рассказы, которые вошли в антологию. Нужно отметить, что нам очень повезло, что смогли найти спонсора – это неправительственная организация “Мэргэн зон”.

Эта неправительственная организация не только взяла на себя затраты публикации, но и оплатила переводчикам  их труд. Должен сказать, что этот проект был успешно реализован за короткий срок.  Мы решили, что будет правильным, если один переводчик будет работать над одним рассказом,  таким образом всего 20 человек работали над переводами и в эту книгу вошли 24 рассказа современных российских писателей. 

Из переводчиков – шестеро являются выпускниками Литературного института имени М.Горького и одна студентка, которая сейчас там учится.  Также над проектом работали Заслуженный деятель культуры Монголии, бывший министр иностранных дел Ц.Гомбосурэн, известные переводчики Г.Аким, Ж.Нэргүй и др.

-По-какому принципу вы выбирали рассказы, которые вошли в этот сборник?

-Рассказы выбирало руководство Литературного института.  14 из этих российских авторов в данное время работают там. Включая ректора и проректора нашего института. Кроме того семеро из них выпускники нашего института. В книгу вошли переводы двух молодых известных писателей, а также знаменитого писателя Е.Водолазкина, которые не учились в Литературном институте.

-Насколько я  знаю, как раз в эти дни в Москве выйдет “Антологию современного монгольского рассказа”.

-Эта можно сказать вторая часть данного проекта, в рамках которого решили издать антологию монгольских писателей на русском, в которую вошли рассказы 27 авторов. В данную антологию вошли рассказы, которые будут полностью удовлетворять требования  русских читателей.

-Объясните пожалуйста, нашим читателям, что вы имеете в виду под словом “удовлетворяли требования”?

-Это значит, что как художественное произведение, должно было соответствовать определенным требованиям. Например, нужно, чтобы весь текст был понятен русскоязычной публике. Ведь есть традиционные и бытовые особенности, которую не поймут русские читатели. Если надобно будет, то мы в данной книге будем давать некоторые разъяснения в сносках. Совместно с российскими переводчиками мы будем редактировать эту антологию. Мы планируем обратиться Марии Павловне Петровой, доценту кафедры монголоведения и тибетологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета для того, чтобы она поработала над редактированием данной книги Мы попросим её поработать именно над тем, чтобы термины, связанные с монгольской национальной особенностью, были правильно переданы на русском. Кстати Мария Петрова была  также оппонентом моей кандидатской диссертации.

Кроме того, этой осенью мы планируем организовать презентацию этой книги не только в России, но и в Улаанбаатаре.

-Как вы сказали спонсором  “Антологии современного русского рассказа” выступил неправительственная организация “Мэргэн зон”. А кто, или какая организация финансирует “Антологию современного монгольского рассказа”?

- Вопросы финансирования книги “Антология современного монгольского рассказа решает российская сторона. Они тоже ищут спонсора. Мы хотим тут в Монголии тоже издать данную антологию. Думаю, что спонсором выступит также  “Мэргэн зон”.

-Конечно приятно отметить, что эти книги выходят в этом году, когда мы отмечаем 100-летие установления дипломатических отношений между Монголией и Россией. С другой стороны, эти книги являются свидетельством того, как сотрудничает Литературный институт имени М.Горького с нашими писателями. Сколько студентов сегодня учатся в данном институте?

-На втором курсе учится Э.Энх-Саруул на литературного критика. На высшем курсе учатся детский писатель  П.Наранбаатар, Ч.Наранцэцэг и  писатель Н.Дуламсурэн.  Они должны были в прошлом году защитить свои дипломы, но из-за пандемии отложили. То есть на данный момент учатся одна студентка и трое слушателей из Монголии.

-Сколько всего монголов закончили Литературный институт им.М.Горького за прошедшие годы?

-Всего 31 человек окончили дневное отделение и плюс 32 – Высшие литературные курсы.

-То есть получается всего 66 монголов закончили. Как Вы думаете какой  вклад внесли выпускники этого института в  развитие современной монгольской литературы?

-Как мы знаем среди  выпускников нашего института немало  известных монгольских писателей, драматургов, критиков. Хочу отметить  большинство из них закончили этот вуз до 1990-х годов. Что касается литературных переводчиков, то в 1994 году 4 человека закончили вместе со мной.  Из них я единственный, который работает по своей профессии.  Над книгой “Антология современного русского рассказа” работали три переводчика, которые закончили вместе со мной, два из них  перевели рассказы монгольских писателей на русский язык.

-Есть ли у Вас планы продолжить такие проекты?

- Эти две книги были нашим проектом, которую мы планировали реализовать с 2019 года. Что касается меня, то я работаю над переводом романа А.Белого “Петербург”, который является одним из ярких произведений 20 века. Планирую завершить свой перевод в ближайщее время, чтобы книга вышла в одно время, когда в Москве будет издан “Антология современного монгольского рассказа” на русском языке.   

                                                                                                                                             

                                                                                                                               Ю.Дэлгэрмаа

 

 

 

 

 

 

 

 


Связанные новости