Н.Нарангэрэл: 50% государственных учреждений Монголии начали вести документацию на двух письменностях

Новости Монголии
munhzull@montsame.mn
2025-01-08 14:54:38

Улаанбаатар, 8 января, 2025 /МОНЦАМЭ/. Корреспондент Национального информационного агентства МОНЦАМЭ побеседовал с руководителем рабочей службы Национального совета по языковой политике при Президенте Монголии, исследователем, доктором Н.Нарангэрэл.


Цель этого интервью - обсудить важнейшее событие, связанное со вступлением в силу Закона о монгольском языке с 1 января 2025 года. С первого дня нового 2025 года страна, возрождая многовековую традицию, начинает использовать свою традиционную монгольскую письменность при ведении официальных государственных документов.


-С наступлением 2025 года Монголия начала использовать национальную письменность наряду с кириллицей. Этот шаг реализуется в рамках Закона о монгольском языке, и именно ваш Совет контролирует и координирует этот процесс. Не могли бы вы рассказать нам подробнее об этом важном и долгожданном событии?

-Спасибо. Прежде всего, позвольте мне поздравить всех читателей с Новым годом! 2015 год стал для нас знаковым в связи с принятием Закона о монгольском языке, который мы сейчас, спустя 10 лет, официально начали применять. Мы рады, что ключевые положения этого закона вступили в силу 1 января 2025 года, в частности, пункты 7.2 и 24.2, касающиеся использования национальной письменности в государственных документах.


С момента принятия Закона в 2015 году мы, члены Совета по языковой политике, принимали активное участие в его реализации. Нам удалось создать и укрепить региональные советы в 330 сомонах 21 аймака и успешно реализовать Национальную программу монгольской письменности. Сегодня мы гордимся достигнутыми результатами и готовы поделиться отчетом о проделанной работе.


Что касается руководящих принципов и направлений работы, то в 2020 году Правительство Монголии приняло постановление, утверждающее Национальную программу монгольской письменности III. Мы работали над этой программой в течение пяти лет, шаг за шагом планируя и реализуя её положения, и сегодня можем с уверенностью сказать, что программа близка к завершению. В рамках этой программы было запланировано и успешно реализовано 69 мероприятий для достижения четырёх стратегически важных целей.


В соответствии с Законом о монгольском языке, после подготовки всех необходимых условий государственные органы и органы местного самоуправления теперь обязаны вести официальные документы как на кириллице, так и на монгольской письменности.


Из 69 мероприятий программы 95% уже успешно выполнены, и сегодня мы с гордостью можем сказать, что начали активно вести государственные дела, используя национальную письменность, что является большим достижением.


-Сколько государственных учреждений в Монголии уже начали вести свои официальные документы на двух письменностях? Есть ли конкретные цифры и результаты?


-С 2022 года мы разработали и внедрили стандарты оформления официальных бланков монгольской письменностью. На сегодняшний день в Монголии функционируют 4200 государственных организаций, и были проведены многочисленные обучения для подготовки сотрудников этих учреждений к переходу на двойную письменность. Для государственных служащих разработаны специализированные учебники, мобильные приложения и методические пособия для преподавателей. В рамках Национальной программы по поручению руководителя рабочей службы Национального совета по языковой политике мы утвердили содержание программ обучения государственных служащих.


По результатам опроса, проведенного до 27 декабря 2024 года, 50% из 4200 государственных учреждений, а именно 2022 организации, уже начали активно внедрять практику использования двух письменностей в официальных документах.


-То есть, в соответствии с Законом, документы должны вестись на кириллице и монгольской письменности одновременно. Некоторые организации уже завершили подготовку к переходу на двойную письменность к 2022 году. Стандартизировано более 10 видов официальных документов. В связи с этим возникает вопрос, почему бы не использовать исключительно монгольскую письменность, если оно так важно для восстановления и сохранения нашего национального наследия?

-Мы будем строго следовать положениям Закона. Если Закон предписывает обязательное использование обеих письменностей, то мы обязаны выполнить это требование. Конечно, некоторые обеспокоены тем, что печатание документов на двух листах бумаги может быть экономически нецелесообразным. Однако важно отметить, что Правительство Монголии уже инициировало программу Цифровая нация, в рамках которой создано полноценное цифровое пространство для ведения официальных дел. Это позволяет не только значительно упростить процесс, но и исключить возможные экономические затруднения. Таким образом, с экономической точки зрения использование двух письменностей больше не является проблемой, и мы уверены, что это важный шаг на пути возрождения нашей культуры и языка.


-Важным этапом в процессе внедрения национальной письменности стало утверждение стандартов для официальных документов. Расскажите, пожалуйста, подробнее об этих стандартах?

-Мы начали внедрять эти стандарты с 2022 года, и на сегодняшний день мы утвердили пять ключевых стандартов. Первый из них касается написания адресов. Согласно этому стандарту, всем организациям предписано стандартизировать адресные данные, используя монгольскую письменность как для внутренних, так и для внешних адресов. Этот стандарт уже активно применяется, и мы видим положительные результаты его реализации.


Во-вторых, был разработан стандарт для визитных карточек государственных служащих. Такие карточки должны содержать информацию как на кириллице, так и на монгольской письменности. Этот шаг способствует внедрению традиционной письменности в повседневное деловое общение и укрепляет нашу идентичность.

В-третьих, утвержден стандарт написания названий на корешках книг. Например, около 40% книг, издаваемых в Монголии, уже используют монгольскую письменность наряду с кириллицей.

В-четвертых, мы разработали стандарт расположения клавиш на компьютерной клавиатуре, который значительно упрощает процесс набора текста традиционным письмом. В настоящее время мы активно сотрудничаем с консорциумом Unicode по совершенствованию и разработке стандарта ISO для ввода текста монгольским письмом.


-Какой шрифт следует использовать при ведении официальных документов?

-При разработке стандарта для официальных документов мы пришли к выводу, что наиболее подходящим решением является использование шрифта, соответствующего стандарту Unicode. В частности, было решено использовать шрифт Mongolian Baiti, который уже интегрирован в систему Windows.


-В условиях стремительного развития цифровых технологий использование программ для преобразования текста становится особенно актуальным, чтобы избежать потери времени при ручном наборе тысяч знаков. Как правильно пользоваться такими программами, и какие из них являются самыми современными и эффективными?

-В соответствии с Законом о монгольском языке, только те программы, которые были официально утверждены Министерством цифрового развития, инноваций и коммуникаций Монголии, а также Национальным советом по языковой политике, будут доступны для онлайн-использования. Важно отметить, что перед Новым годом мы утвердили одну из таких программ преобразования и уже представили соответствующее постановление в Министерство цифрового развития, инноваций и коммуникаций.


На сегодняшний день в Монголии используются три основные программы преобразования текста. Первая была разработана специалистами из Внутренней Монголии. Эта программа конвертирует текст на монгольскую письменность, однако она имеет ограничения по количеству слов и иногда допускает ошибки при преобразовании. Тем не менее она работает с точностью до 80%, что делает её полезной, но требует внимательности при использовании.


Вторая программа - Кимо, разработанная компанией Болорсофт. Она также преобразует текст, но использует собственные шрифты и не поддерживает шрифты Unicode, что ограничивает её возможности. Помимо этого, шрифт этой программы имеет ограниченное количество символов. Однако для некоторых конкретных нужд это может оказаться полезным.


Последняя программа, которую мы утвердили, является разработкой одного из ведущих разработчиков конвертеров. Эта программа не только конвертирует текст, но и проверяет его на наличие ошибок на кириллице, после чего исправляет их и преобразует в монгольскую письменность. Эффективность программы составляет впечатляющие 98%, и она не ограничена количеством обрабатываемых текстов.


-Это отличная новость! Что это за программа и как ею пользоваться?

-Чтобы воспользоваться программой, достаточно перейти по ссылке  www.monscript.mn. Мы утвердили её использование и направили постановление в Министерство цифрового развития, инноваций и коммуникаций, подтверждая, что она полностью соответствует всем требованиям.


Министерство цифрового развития, инноваций и коммуникаций работает над внедрением этой программы для примерно 4200 государственных служащих. Программа обладает уникальной способностью конвертировать даже тексты с особо высокой степенью секретности.


Причина, по которой она способна работать с такими текстами, заключается в том, что она предназначена исключительно для нужд государственной службы. Для обеспечения безопасности в процессе её использования мы ожидаем заключение от Главного разведывательного управления Монголии. Как только будет получено заключение, программа будет официально представлена широкой общественности.


Хотя Закон о монгольском языке вступил в силу 1 января 2025 года, для тех, кто предпочитает другие конвертеры, такая возможность остаётся. Однако важно помнить, что если человек знает монгольскую письменность, он всегда может ввести текст вручную.


-Как будет осуществляться контроль за государственными учреждениями, ведущими свои официальные дела на двух письменностях?

-Контроль за соблюдением требований Закона будет осуществляться в несколько этапов. Во-первых, через Главное архивное управление, которое будет проверять, насколько точно соблюдаются стандарты. Во-вторых, контроль возложен на Агентство по защите прав потребителей, которое сейчас называется Антимонопольным управлением.


В случае нарушения закона эта организация, в сотрудничестве с нашим Советом, примет соответствующие меры на основе сделанных заключений.


Если в государственных учреждениях будут обнаружены нарушения, такие как неправильные адреса или несоответствия в официальных документах и средствах массовой информации, Национальный совет по языковой политике направит официальные уведомления о нарушениях. Прежде всего, будут приняты превентивные меры, и если требования не будут выполнены, то могут быть наложены штрафы в соответствии с Законом о правонарушениях.


-Какую роль играет Совет по вопросам государственной службы в применении монгольской письменности на государственной службе?

-Совет по вопросам государственной службы играет ключевую роль в интеграции монгольской письменности в государственные процессы. В 2016 году было проведено важное исследование в соответствии с Законом о монгольском языке, который включил экзамен по монгольскому языку в число обязательных экзаменов на государственную службу. Четверть этого экзамена направлена на проверку знаний монгольской письменности, что значительно повысило интерес государственных служащих к изучению и использованию национальной письменности.


Кроме того, по инициативе бывшего спикера Парламента Монголии Г.Занданшатара дважды проводились исследования для определения уровня знаний государственных служащих. Особенно важным было исследование, проведенное в 2024 году совместно с Национальным советом по языковой политике. По результатам этого исследования было издано Постановление №165, которое обязывало государственных служащих  изучать монгольскую письменность.


Постановление включает в себя вопросы, связанные с обучением государственных служащих, какой должна быть правовая база и как определить формы поощрения государственных служащих, которые демонстрируют высокий уровень владения монгольской письменностью. За выполнением этого постановления будет следить сам Совет по вопросам государственной службы, который обеспечит строгое и эффективное выполнение этих мер.


-Реализация “Национальной программы монгольской письменности III завершена в 2024 году. Какой политики будет придерживаться Национальный совет по языковой политике в дальнейшем для повышения знаний монгольской письменности среди государственных служащих?

-Важно подчеркнуть, что в Монголии насчитывается около 200 тысяч государственных служащих. Из них 33% начали изучать традиционную монгольскую письменность в 1-4 классах средней школы, и в основном это люди, родившиеся в 1980-х годах. Эта цифра - очень хорошее начало, и она подтверждает, что многие граждане имеют базовые знания монгольской письменности. Остальные госслужащие изучали монгольскую письменность в средних школах с 1985 года по сегодняшний день.


Таким образом, процесс внедрения монгольской письменности в государственные дела не стал внезапным шагом с принятием Закона в 2015 году.


Кроме того, Президенты Монголии на протяжении многих лет активно занимались вопросами сохранения и развития монгольского языка и письменности, издавая соответствующие указы и распоряжения. Эти поручения были успешно выполнены на всех уровнях и продолжают выполняться по сей день. Вот почему за каждым решением правительства стоит реальная работа. Сегодня, когда 200 тысяч государственных служащих приветствуют тот факт, что государственные дела будут вестись как на кириллице, так и на монгольской письменности, мы можем с уверенностью говорить о возрождении монгольской письменности.


Я очень рада, что в социальных сетях прошло мощное движение с замечательным посланием о необходимости изучения монгольской письменности, и оно получило широкую поддержку.

Процесс обучения и преподавания монгольской письменности будет продолжаться в рамках нашего плана, а также в соответствии с обязанностями каждого гражданина, установленными законом. Я уверена и с оптимизмом смотрю в будущее этого важнейшего дела.


Связанные новости