Чинагийн Галсан: Я изучаю немецкий язык уже 62 года и буду продолжать изучать

Новости Монголии
delgermaa@montsame.gov.mn
2024-02-15 12:51:58
(К 50-летию установления дипломатических отношений между Монголией и Федеративной Республикой Германия)

Герой Труда, Заслуженный деятель культуры Монголии, писатель Чинагийн Галсан написал 37 книг на немецком языке, и все были опубликованы в Германии.

 

Чинагийн Галсан родился в 1944 году в сомоне Цэнгэл аймака Баян-Улгий в семье пастуха и с отличием окончил Берлинский университет имени Гумбольдта. Его первый роман на немецком языке “Тува туужууд” (Тувинские повести) был опубликован в Германии в 1981 году. Позже он написал романы “Аянгат цагийн туужууд” (Повесть жестоких лет),  “Арван сарын тэнгэр дор” (Под октябрьским небом), “Алаг хорвоогийн гэрэл суудэр” (Свет и тень пестрого мира) , “Эр Хар Сур” (Крепкая уздечка) на монгольском и 37 книг на немецком языке.


 

Первый день в Германии

 

-Вы, наверное, помните свой первый приезд в Германию?

 

-В первый день прибытия в Германию я был обескуражен, очень робок и стеснителен. Дело в том, что мы, 10 молодых людей, после окончания средней школы приехали в Германию учиться в университетах. Из них 9 были одноклассниками и выпускниками советской школы. Мы приехали в Берлин и сразу же отправились в Посольство Монголии. Все, кроме меня, изучали немецкий язык в течение шести лет, а я даже не знал немецкого алфавита.

И тогда я подумал: “Что мне делать?”. И тут одна девочка, которая приехала с нами, сказала: “Мы все знаем немецкий язык, и нам просто нужно закрепить наши знания языка. Кроме того, мы культурные люди и знаем русский язык. Но этот мальчик не знает латинского алфавита, он даже не умеет умываться. Отправить его сюда учиться было опрометчивым решением”.

Мне тогда было очень стыдно. Это произошло 29 августа 1962 года, и эти слова мне очень помогли. Слова той девочки пронзили мое сердце и сильно задели мою спокойную натуру пастуха.

В ту ночь я не мог уснуть от страха, встал в 4 часа утра, достал монголо-немецкий словарь и начал учить немецкий алфавит. С тех пор прошло 18 тысяч дней, и за это время у меня выработалась привычка вставать в 4 часа утра и заниматься.  

Если человека встряхнуть и разбудить, у него просыпается желание и появляется тяга к обучению. Меткие слова, сказанные в нужный момент, оказывают очень мощное воздействие, и именно эти слова подтолкнули меня взяться за учебу. И я до сих пор очень благодарен той девочке.

 

-Думаю, вы преодолели много трудностей в изучении немецкого языка. Вы пишете книги на немецком языке и, должно быть, потратили много времени, чтобы достичь этого уровня?

 

-Впервые я начал изучать немецкий в 1962 году, и с тех пор прошло 62 года. И до сих пор продолжаю учить и буду продолжать дальше учиться до глубокой старости. Немецкий – сложный язык. По сравнению с монгольским, он совершенно другой.

Этот язык я выучил не по словам, а по предложениям. Другими словами, я запоминал целые предложения и ничего не забывал. Самое главное, я усердно работал, именно так я выучил язык. Тогда я поставил перед собой большие цели – научиться понимать других, говорить, чего я хочу, откуда приехал и спрашивать, чего я хочу. Одним словом я мечтал научиться свободно говорить по-немецки. Но, к сожалению, человек, который учится на слух, как бы он не старался, не может научиться говорить свободно и без акцента.

 

Обещание обогатить немецкий язык тремя новыми словами

 

-Пожалуйста, поделитесь с нами своими воспоминаниями о студенческих годах?

 

-Наши преподаватели очень быстро заметили мои старания, и через три месяца я получил свою первую награду. Во время рождественских каникул, когда все студенты отдыхали, мне выдали путевку на две недели за счет нашего университета. Это придало мне еще больше мотивации к учебе, и вскоре я стал одним из лучших студентов университета. Так прошло шесть лет, наполненных мечтами и усилиями, и я окончил университет с красным дипломом. Церемония вручения дипломов состоялась в зале мэрии города Лейпцига. Мне поручили выступить на ней от имени иностранных студентов и не более чем на 15 минут. Я готовился к этому выступлению весь вечер.

 

“Большое вам всем спасибо. Я никогда не забуду Германию. Я переведу “Фауста” И.В.Гёте с немецкого на монгольский язык. 9-я симфония Л.В.Бетховена будет доведена до каждой монгольской семьи, кролик Антона Дюрера станет другом каждого монгольского ребенка. И еще, я обещаю обогатить немецкий язык тремя новыми словами. И только тогда я успокоюсь и буду думать, что вернул ваш “долг”.

После моих слов все мне зааплодировали. Позже, когда я думал о своих обещаниях, мне стало страшно. Как я могу обогатить немецкий язык новыми словами, ведь даже гениальные немецкие писатели этого не делали.



 

Первый азиат, получивший премию имени Адельберта фон Шамиссо

 

-Вы были удостоены премии Адельберта фон Шамиссо. Сдержали ли вы свое обещание? Как вы обогатили немецкий язык?

 

-Я дал обещание в 2001 году и 33 года спустя сдержал свое обещание. Более того, я стал первым азиатом, получившим премию имени Адельберта фон Шамиссо. Она присуждается иностранным писателям, которые внесли вклад в мировую литературу, написав свои произведения на немецком языке.

А в зале мэрии города Кёльна, на церемонии вручения премии имени Хаймито фон Додерера, был отмечен мой вклад в совершенствование немецкого языка. И тогда я подумал, что действительно внес свой вклад не в немецкую литературу, а в немецкий язык. Вот так я оценивал себя.

Хаймито фон Додерер - известный австрийский писатель и мастер немецкого языка, живший 100 лет назад. Эта награда присуждается людям, внесшим вклад в развитие немецкого языка. И представьте, размер премиальной выплаты составляет 30 тысяч немецких марок. Ведь было время, когда у меня не было даже 30 немецких марок. 30 тысяч немецких марок в монгольских тугриках - это большие деньги, то есть я стал миллионером.

Деньги, которые сопровождают премию имени Адельберта фон Шамиссо, моей первой премии, составляет 10 тысяч немецких марок.

Книга “Тувинские повести” или киносценарий “Повесть жестоких лет” была издана в Германии в 1971 году, в Монголии в 1986 году. На западе эта книга воспринимается наравне с произведениями немецкого писателя Эрвина Штриттматера, дагестанского Расула Гамзатова и киргизского Чингиза Айтматова.

 

Написал 37 книг на немецком языке

 

-Вы пишите свои книги непосредственно на немецком или сначала на монгольском или тувинском, а потом переводите?

 

-В общей сложности я опубликовал 42 книги, 37 из которых на немецком языке. Насколько мне известно, мои работы переведены и изданы на 18 языках. 18-я книга называется “Девять сновидений Чингис хаана”, которая была опубликована на персидском языке в Иране три недели назад. Ювер Мейлер, который перевел мою книгу на персидский, сказал мне: “Прошло три дня с тех пор, как ваша книга начала продаваться в книжных магазинах Ирана”. Кроме того, мои книги были переведены и изданы в Японии, Южной Корее, Китае, Израиле, Испании и Дании. Все эти 37 книг были написаны сначала на немецком языке.

 

“Тувинские повести”

 

-“Повесть жестоких лет” первоначально называлась “Тувинские повести”. Как она была воспринята читателями и на сколько языков была переведена?

 

-Впервые книга “Повесть жестоких лет” была опубликована в Германии на немецком языке под названием “Тувинские повести”. Затем она была переведена на монгольский. Эта книга переведена и издана на многих языках, точнее, более чем на 20 языках. Первое издание на немецком языке разошлось очень быстро. По просьбам читателей оно было опубликовано повторно. Я хочу пожелать всем тем, кто прочитал эту книгу,  прожить долго, познать мою душу, испытать такое же счастье, какое я испытал, заслужить уважение и ни в коем случае не пережить то горе, которое выпало на мою долю.

 

“Тувинские повести” - первая книга Ч.Галсана на немецком языке, а также его первая книга на монгольском. Эта книга переведена на 20 языков.

Это необыкновенное произведение, основанное на реальных событиях. Баянак, единственный сын Шанибека, дезертировавший из армии, несмотря на то, что до демобилизации оставалось всего несколько дней, и преодолевающий трудный путь, чтобы вернуться домой. Из-за наивной ошибки Баянака расстреливают. Благодаря этой книге писатель познакомил мир с тувинским народом.

Вручение премии имени Адельберта фон Шамиссо было  самым трогательным моментом

 

-Вы были удостоены премий из трех стран за свои книги. Какая из них самая дорогая?

 

- Книга “Повесть жестоких лет” вышла в Дании и сразу же получила награду “ALOA BEST”. Эта награда ежегодно присуждается “Лучшему писателю” Азии, Европы и Латинской Америки. В целом я получил более 20 наград, которые вручаются в области литературы в мире. Для меня самой дорогой наградой  является орден “За заслуги перед Федеративной Республикой Германия”. Его вручают людям за новые открытия в науке и лауреатам Нобелевской премии. Я Заслуженный деятель трех стран: Монголии, Германии и Республики Тыва, РФ. Сначала был награжден орденом “За заслуги перед Федеративной Республикой Германия”, затем стал “Заслуженным деятелем искусств и культуры Республики Тыва РФ”. Кстати, я получил две награды Тувы в один день. Президент Республики Тыва вручил мне орден. Получив награду, я уже собирался сесть, но он попросил меня подождать. А затем он зачитал Указ о присвоении звания “Заслуженного деятеля культуры Республики Тыва РФ”.

Но больше всего я был взволнован, когда получил премию имени Адельберта фон Шамиссо. Я не думал, что мне предоставят слово, но после вручения премии мне сказали выступить с речью.  Я сказал: “Я очень рад. Хочу выразить благодарность моей маме, которая родила и вырастила меня, и которой сегодня 80 лет.  Хочу выразить благодарность моему отцу, который покоится в земле более 10 лет. Спасибо моему народу. Я очень рад, что награду вручили монголу. Самое главное, что эту награду не получил никто из Китая или Индии, которые считаются странами с древней культурой, или из России, у которой есть межконтинентальная баллистическая ракета. Я очень рад, что гражданин Монголии получил эту награду”.

 

Немецкие читатели с радостью поддержали идею  Фонда Чинагийн Галсана посадить миллион деревьев в Монголии

 

-Вы посадили миллион деревьев в Монголии на собственные средства? Говорят, вы сажали их в течение 12 лет?

 

-Возможно, через 100 лет, какой-нибудь мальчик спросит: “Когда появился этот  зеленый лес, существовал ли он или его вырастили?”. Человек, знающий историю, скажет: “Нет, мальчик мой, таких деревьев не было. 100 лет назад жил писатель, и он, пообещав посадить миллион деревьев в своей стране, превратил все деньги, заработанные на книгах, в деревья. Он сказал, что деревья, которые он посадил, являются его памятником. Мы должны быть благодарны этому человеку, который посадил этот лес”.

Люди, помня о моей работе по посадке деревьев, выразят свою благодарность, окропив молоком или чаем. И моя душа будет смотреть на все это с небес и радоваться. Мы живем недолго, но деревья живут дольше. Сажайте деревья, дети мои...

 

Для него  лес, который останется на его Родине, важнее, чем его бронзовая статуя. Поэтому на все деньги, которые он заработал на своих книгах, он захотел посадить деревья в Монголии...

 

Его читатели основали фонд и оказали эмоциональную и финансовую поддержку этой работ. Он посадил последнее, или миллионное, дерево 15 октября 2021 года по дороге в Сэлбэ, в 3 км от рынка Бэлх, в 500 метрах к востоку от устья Салхит, в местечке Гунжийн булгат. Он организовал лотерею, и таким образом его работа по посадке миллиона деревьев была завершена.

 

Сабине

 

-Трудно ли было привыкнуть к повседневной жизни в Монголии, в стране с суровым климатом и другими обычаями?

 

-Германия – культурная страна с мягким  климатом, которая породила необыкновенные таланты. В Германии каждая семья дорожит и хранит антиквариат, поэтому их дом похож на музей. А Монголия для нас как  Швейцария, где все вопросы решаются сообща, отношения между родственниками очень теплые. Мне кажется, что монголы - очень добродушные люди, которые хранят теплые воспоминания. В Германии пожилые люди похожи на старую бумагу, а у монголов очень хорошая традиция, они уважают пожилых людей как бога.

 

Сабине немка, но она стала настоящей монголкой. Монгольские писатели говорят о ней, что она скромна, умна, уважает своего мужа и всегда угощает гостей. Не зря есть монгольская пословица “Соблюдай традиции тех мест, где ты живешь”.

 

-Как вы познакомились?

 

-Я был в аймаке Хувсгул. И оказывается, она приезжала в Монголию каждый год. Как говорится, я был как “свечка”, а она кружилась вокруг “свечи” как бабочка. Однажды после ужина мы отдыхали. Моя первая жена умерла много лет назад, и мне было нелегко оставаться одному. И я спросил её: “Ты будешь моей женой?”, а она рассмеялась в ответ и сказала: “Надо сказать, я тебя люблю, давай жить вместе. Если ты согласен, то я не против”. Вот так мы и стали жить вместе.

 

50-летие установления дипломатических отношений между Монголией и Германией

 

-В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Монголией и Германией. Везможно, это важная дата для вас обоих?

 

-Да, в этом году мы отмечаем 50-летие установления дипломатических отношений между Монголией и Германией. Если брать во внимание наши отношения со времен ГДР, то более 50 лет. В общем, впервые в 1927 году такие известные люди, как Д.Намдаг, Н.Наваан-Юндэн, Д.Нацагдорж, Намхайсурэн, Цэрэн и другие, отправились учиться в Германию, и тогда был заложен фундамент отношений между нашими странами.

 

Будет создан музей истории тувинского народа

 

В своей книге “Арван сарын тэнгэр дор” (“Под октябрьским небом”) он написал о мальчике-патриоте. Недавно он купил дом, где жили родители этого мальчика. И в этом доме он хочет создать музей о героической истории тувинского народа.

 

 

 

 

Связанные новости