А.Н.ВАРЛАМОВ: МНЕ МОНГОЛИЯ ЧЕМ-ТО НАПОМНИЛА ИСЛАНДИЮ

Новости Монголии
delgermaa@montsame.gov.mn
2022-06-27 11:44:37

Улаанбаатар /МОНЦАМЭ/. Ректор Литературного института имени А.М.Горького, доктор филологических наук Алексей Николаевич Варламов побывал в Улаанбаатаре и принял участие в “Празднике книг”.  Во время его пребывания в Монголии наш корреспондент побеседовал с ним.

-Литературный институт имени М.Горького имеет особые отношения с Монголией. Сколько монгольских студентов закончили ваш институт?

-К сожалению сейчас я не могу  назвать цифры, но знаю, что много монголов учились в нашем институте. Хотя бы интересен тот факт, что недавно в нашем институте вместе с нашим выспускником О.Чинбаяром выпустили “Сборник рассказов монгольских писателей”. В этой книге есть биографии  писателей, и половина из них учились в  Литературном институте или на наших высших  курсах. Это касается и авторов, и переводчиков.   

-Как Вы сказали,очень много современных монгольских писателей учились в вашем институте очно и на высших курсах. Это свидетельствует о вкладе института в развитии соверменной монгольской литературы.

-Да, конечно. Даже ваш бывший президент учился у нас.

-Знает ли  руководство вашего института о вкладе в развитии современной монгольской литературы?

-Конечно знает. “Сборник рассказов монгольских писателей” - наглядное доказательство этому. Мы всегда вспоминаем группу иностранных студентов, которые учились у нас, и по числу монгольские студенты были представительной группой.

-Студенты ещё из каких стран учатся у вас?

-В советское время студенты  из всех республик, которые сейчас все стали независимым государствами, учились у нас. В то время было обьязательным набирать студентов из Латвии, Узбекистана и т.д. Из идеологических принципов набирали из социалистических стран: ГДР, Болгарии, Чехословакии и, конечно, Монголии.  Когда распался Советский Союз, мы стали более тесно сотрудничать с западными университетами.  Иностранные студенты из западных стран, США в основном приезжали на стажировку сроком на год или полгода. После распада Советского Союза наше знаменитое отделение художественного перевода языков народов СССР по объективным причинам закрылось. Но вместо этого мы стали развивать художественные переводы с языков европейских стран. Английский, немецкий, испанский, итальянский и т.д.  Установили тесные контакты с европейскими институтами, и по программе обмена мы стали обмениваться студентами. Международное направление сотрудничества для нас очень важно, но она не может играть такую роль как например консерватория. Так как язык это совсем другое, и это накладывает совсем другое ограничение. Самое главное, нас интересует не количество, а качество.

-В России  прошла презентация книги “Анатология современного монгольского рассказа”. Вы читали эту книгу, и ваше мнение как писателя?

-Безусловно, читал, и мне было очень интересно. Я книгу читаю не как писатель, а как читатель. Как писатель я пишу, как читатель я читаю. Эта книга для меня была очень интересна. Я побывал в очень многих странах мира, а в Евроазиатских странах - мало. В Монголии  раньше я не был, и поэтому эта книга была для меня очень интересна и стала для меня  предуведомлением  перед поездкой. Я много слышал о вашей стране и мечтал побывать. Мне Монголия чем-то напомнила Исландию, я очень люблю исландскую литературу. Исландия - эта страна, где люди больше всего связаны с природой, ландшафтом. Монголы и монгольская литература пронизаны, насыщены  ощущениями земли или поченичество, не иделогическая как  в русской литературе, а органическая почвенность.  Если посмотреть, на то, как составлена эта книга, возникает такое ощущение, что чувство к природе органично. Авторам даже не надо что-то доказывать, с кем-то спорить, все это просто есть. Так монголы ощущает природу.

-Как бы в ответ  на монгольском языке вышла “Антология современного российского рассказа”. Как развивается современная российская литература по сравнению например, с Западом?

-Я не умею отвечать на такой вопрос, потому что я не очень хорошо понимаю, что такое, например, западная литература. Для меня  она разделяется на итальянскую, испанскую, английскую, которые сильно отличаются друг от друга. Может быть когда пройдет какое-то время, мы можем говорить об истории литературы и о том, что у каждой литературы своя история. Когда время уже проводит отбор  самых важных авторов и текстов. А в современной литературе этот отбор еще  не произошел, поэтому очень сложно оценить эту пеструю картину. Я, конечно, много читаю западную литературу. В принципе у меня отношение к литературе очень простое, Мне нравится читать эту книгу или не нравится. Дальше я могу задуматься почему нравится, почему интересна. Но зачем думать об этом. Хорошо если понравится. Если спросят, я задумаюсь и отвечу, но это будет немного искусственным.

-Вы написали книги о жизни таких знаменитых  русских писателей как М.Пришвин, А.Толстой, И.Бунин, Г.Распутин. Я имею ввиду серию ЖЗЛ...

-Я  начинал как прозаик, писал рассказы, повести потом стал писать романы. Там были художественные произведения, более документальные.  Наверное, я никогда не стал бы писать биографии, если бы не было такой объективной потребности. Дело в том, что большинство современных авторов не могу жить   литературным трудом. К сожалению, не многие могут это себе позволить. Моя жизнь складывалась так, что я учился в университете и остался там работать.  Преподавая и занимаясь академической карьерой  защитил кандидатскую, докторскую  по творчеству  М.Пришвина и потом написал монографию о его жизни.На этом планировал прекратить. В силу разных причин  мне издательство предложило написать  книги для души. Мне эта работа понравилось и появились серии книг после Пришвина. Это биографии А.Грина, А.Толстого, яркого исторического деятеля Г.Распутина, М. Булгакова, А.Платонова, В.Шукшина и В.Розенберга. Вообще все они очень разные персонажи.  Их, кроме Шукшина, объединяет то, что они современники. Эта моя работа в жанре документалной прозы. Паралелльно я продолжал писать художественные произведения. У меня вышла два романа. И последный роман, который вышел “Душа моя, Павел”. Это роман взросления, студенческий. То есть я работаю по этим двум направлениям.

-Работая ректором Литературного института находите время писать?

-Да конечно.  Сейчас книги выходят реже, но все же выходят.

-Давайте немного изменим тему. Вы как писатель читали лекции о русской литературе в университетах Европы и США, был участником программы универститета Айовы США, известная как Мастерская писателей. Насколько  на западе и в США хорошо знакомы с современной российской литературой?

-Принимая участие в этой программе, я читал лекции и писал книги, так как у меня было много свободных времен. Как участнику этой программы мне дали машину, карту и показывали куда ехать. Я встречалсч с фермерами ... которым было просто интересно посмотреть на русского человека. Им было не важно писатель или нет, я для них было просто русский человек, которую они впервые видели. Их интересовала русская жизнь, что я думаю, знаю. Поэтому это было не только литературная миссия а скорее просветительская или народная дипломатия.  Это была очень интересная программы и я смотрел тех людей и пытался понять Америку. Мне в детстве пугали Америкой, как и в Америке Советским Союзом.

Эта была не университетская, а корневая Америка. Хотя я  читал лекции в Йельском, Калифорнийском, Стэнфордском университетах, Нью-Йорке, Вашингтоне и т.д.  Но это было не так интерестно, но встречи с простыми американцами  в рамках программы Мастерская писателя, было очень интересно.

-Давайте вернемся к Литературному институту. В Советское время было очень желающих учиться в вашем институт. Сегодня число желающих выросло или уменьшилось?

-Все таки уменшилось. Так как профессия писателя стала не такой престижной как раньше. В советское время писатели были элитой в духовном и материальном отношений.

Связанные новости